Quran Ayah al-Qalam (The Pen) 68:20 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that by the morrow it became barren and bleak
Arthur John Arberry   
and in the morning it was as if it were a garden plucked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِیمِ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So it became as if reaped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that by the morrow it became barren and bleak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered)
M. M. Pickthall   
And in the morning it was as if plucked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so it was reduced to ashes.
Wahiduddin Khan   
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land
Safi Kaskas   
By morning it became barren and bleak.
Dr. Laleh Bakhtiar   
in that which is happening in the morning, it was like a plucked garden!
T.B.Irving   
and one morning it lay as if it had been already harvested!
Shakir   
So it became as black, barren land
Abdul Hye   
so the garden became black by the morning, like a pitch dark night (completely ruined).
Saeed Malik   
and by morning it was like the garden plucked clean.
The Study Quran   
such that it became like a garden plucked
Talal Itani & AI (2025)   
By morning it was like a barren wasteland.
Talal Itani (2012)   
And in the morning it was as if picked
M. Farook Malik   
and by the morning it lay as if it had been already harvested
Dr. Kamal Omar   
so (the garden) became by the early dawn as one whose fruit is completely plucked out
Dr. Munir Munshey   
By the morning, it looked bare, as if it had already been picked clean
Syed Vickar Ahamed   
So the (garden) became, by the morning, like a dark desolate spot (whose fruit had been gathered)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it became as though reaped
Muhammad Sarwar   
and the garden was turned into a barren desert
Muhammad Taqi Usmani   
Thus, on the next morning, it was like a harvested field
Shabbir Ahmed   
So that by the morning it was barren, bleak
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away
Hamid S. Aziz   
So it became as black, barren land
Abdel Haleem   
and by morning it was stripped bare, a desolate land
Abdul Majid Daryabadi   
Then in the morning it became as though it had been reaped
Ahmed Ali   
So by the morning it seemed as though picked clean
Aisha Bewley   
and in the morning it was like burnt land stripped bare.
Ali Ünal   
So by morning it had become bleak
Ali Quli Qara'i   
So by the dawn it was like a harvested field
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Thus, it became barren.
Musharraf Hussain   
so by the morning it was a desolate place.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So it became, by the morning, like a dark and desolate spot
Ali Bakhtiari Nejad   
so it became like a totally picked field.
Maududi   
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested
Mohammad Shafi   
And by morning it lay barren as if already harvested

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in the morning it was as it were fruits plucked.
Rashad Khalifa   
By morning, it was barren.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and in the morning it was if the garden had been reaped
Faridul Haque   
So in the morning it became as if harvested
Bijan Moeinian   
In the morning all was destroyed
Maulana Muhammad Ali   
So it became as black, barren land -
Muhammad Ahmed & Samira   
So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area
Sher Ali   
And the morning found it like a garden cut down
Edip Yuksel   
Thus, it became barren.
Amatul Rahman Omar   
So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, that (waving fruit-laden garden) became a harvested field in the morning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and in the morning it was as black as midnight
Arthur John Arberry   
and in the morning it was as if it were a garden plucked
Edward Henry Palmer   
and on the morrow it was as one the fruit of which is cut
George Sale   
and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered
John Medows Rodwell   
And in the morning it was like a garden whose fruits had all been cut

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Fa) it became (As'bahat') like (Ka) an abscission (Es'Soriim).
Fode Drame   
And by the morning it was like one completely harvested.
Munir Mezyed   
It became like dark gloomy night.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it became as if depleted.
Linda “iLHam” Barto   
It became barren.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and in the morning it was as though harvested.
Irving & Mohamed Hegab   
and one morning it lay as if it had been already harvested!
Samy Mahdy   
So, it became in the morning like the plucked one.
Ali Quli Qarai   
So, by dawn it was like a harvested field.
Ahmed Hulusi   
And it (the garden) dried and blackened!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
So by the morning, it became like As-Sarim.
A. S. Mohamed   
so it became as though it had been plucked.
Mir Aneesuddin   
so that the (garden) became as if (it was already) plucked.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that by morning it stood desolate and bare, and there was nothing left for them to reap
The Wise Quran Project   
And it became like the reaped land.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, it became barren.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, it became barren
OLD Literal Word for Word   
So it became as if reaped
OLD Transliteration   
Faasbahat kaalssareemi